Numero annuncio
2452303
Descrizione
CTI Communication Trend Italia informa che al momento tutte le attività didattiche vengono erogate a distanza/online. La programmazione della 38a edizione, settembre 2020 - febbraio 2021, del Master in Medicina e Farmacologia è pertanto sospesa. La formazione prosegue con il nuovo Master Online per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia.
CTI Communication Trend Italia, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con esperienza ultraquarantennale, propone il Master di Traduzione Tecnica in Medicina e Farmacologia, con lobiettivo di fornire una specializzazione ad alto livello e aumentare le possibilità di lavoro per traduttori e interpreti.
La ricerca medico-farmacologica produce notevoli quantità di relazioni, studi, protocolli, articoli per la stampa specializzata, atti di convegni e documenti di varia natura che devono essere tradotti sia in base a precise normative nazionali ed internazionali, sia per la divulgazione della comunità medico-scientifica.
L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Le aziende si rivolgono quindi a medici, biologi, farmacisti ecc. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano.
Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo.
Sono inoltre numerosissimi i convegni scientifici internazionali che si tengono in Italia e all’estero, ma anche in questo caso è molto difficile documentarsi su argomenti estremamente specialistici quando mancano le conoscenze di base. Anche per la professione di interprete sono quindi ricercate persone in grado di comprovare la propria preparazione in campo medico-farmaceutico oltre ovviamente a quella linguistica.
Perché specializzarsi con un Master?
Perché nessuno accetta più pressapochismi e tantomeno è disposto a giustificare errori soprattutto in ambito medico-farmaceutico.
Partecipare ad un Master di traduzione in Medicina e Farmacologia rappresenta la migliore opportunità per ottenere una specializzazione ad alto livello, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza. I crediti ottenuti sono riconosciuti dalle associazioni di categoria AITI e ANITI e costituiscono un’importante referenza per il mercato.
Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di supporto alla traduzione: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia saranno affiancate dall’uso avanzato di sw di elaborazione testi e fogli di calcolo finalizzati all’impostazione di testi complessi quali per esempio i rapporti AIFA.
È ormai tassativo conoscere ed usare uno strumento CAT: le attività didattiche prevedono l’apprendimento e l’utilizzo di strumenti SDL Trados.
Durata
Il Master ha una durata di 5 mesi, dal 14 settembre al 15 febbraio 2021, con 8 ore di frequenza settimanale in un’unica giornata: lunedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 presso la sede CTI – Communication Trend Italia Via P.L. da Palestrina, 31 Milano. La sede è facilmente raggiungibile: Stazione FS Centrale – MM Linea 1 Loreto uscita P.za Argentina – MM Linea 2 uscita Caiazzo.
Struttura e docenti
Insegnamento delle varie materie, insegnamento delle regole che governano la traduzione tecnica, esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano sugli argomenti trattati e presentazione di tecnologie all’avanguardia: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia, la traduzione assistita e la traduzione automatica. Il programma sarà suddiviso in insegnamento teorico e traduzione.
Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari.
I docenti del Master sono esperti ed affermati professionisti del settore. Molti sono medici con ottima conoscenza dell’inglese e di altre lingue.
Perché l’inglese come lingua di esercitazione?
Perché l’inglese è la lingua usata nella ricerca scientifica, clinica e farmaceutica e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai sfruttare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue ampliando così le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docenti.
Vantaggi per i partecipanti
Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli
Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.
Sconto SDL Trados e licenze SDL Educational
Grazie ad uno speciale accordo con SDL, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare il software SDL Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.
La Segreteria Master ha la possibilità di fornire licenze SDL Educational gratuite della durata di 12 mesi: per ogni informazione potete rivolgervi direttamente alla Segreteria. Una volta scaduta la licenza Educational, è possibile usufruire di uno sconto per l’acquisto di una nuova licenza.
Crediti formativi AITI e ANITI
I Master CTI sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione.
Traduttore giurato perito con iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti
Il superamento dell’esame finale dà automaticamente diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti (25 anni e condotta irreprensibile).
Per altre lingue oltre l’inglese l’ammissione sarà ad insindacabile della Commissione. È prevista, all’interno del Master CTI, una lezione di tecnica peritale. L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano operazione consentita ai soli periti iscritti da luglio 2015.
Vuoi assistere ad una lezione?
Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione dell’edizione attualmente in corso, puoi farlo prendendo accordi con la Segreteria.
Requisiti di ammissione
Ottima e certificata conoscenza della lingua inglese.
Non è necessaria alcuna conoscenza pregressa degli argomenti trattati.
Domanda di ammissione e iscrizione
Il termine ultimo per la presentazione della domanda di iscrizione è il 15 luglio 2020. Per eventuali iscrizioni dopo tale data, contattare la Segreteria Master.
Il versamento della quota di iscrizione di euro 2.200,00 (+ IVA 22%) può avvenire in un’unica soluzione o in 4 rate.
Borsa di studio
CTI offre una borsa di studio a totale copertura dei costi di iscrizione per ciascuna edizione del Master. Gli interessati potranno inviare alla Segreteria il proprio curriculum vitae con indicazione dettagliata del percorso didattico seguito, precisando i voti di maturità e di laurea.
Stage
Al termine del Master gli allievi considerati meritevoli ed in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibilità di svolgere uno stage presso aziende di servizi linguistici e di altro tipo operanti nel settore medico, chimico-farmaceutico.
Programma
Teoria
1. Principi base di biologia: le cellule (incluse cellule staminali, cancerose, batteri e virus) e i tessuti
2. Genetica
3. Principi base di anatomia e di fisiologia dei principali organi e apparati:
• Il sangue, il sistema linfatico ed il sistema immunitario
• Apparato urogenitale
• Apparato muscolo-scheletrico
• Apparato cardiovascolare
• Apparato respiratorio
• Sistema nervoso
• Sistema endocrino
• La pelle
• Organi di senso
• Apparato digerente
4. Patologie principali:
• Ipertensione arteriosa, cardiopatia ischemica, scompenso cardiaco, aritmie cardiache
• Asma, BPCO, infezioni respiratorie, insufficienza respiratoria
• Allergie, infezione da HIV e AIDS, malattie autoimmunitarie
• Cancro, principali carcinomi e sarcomi, leucemie e linfomi
• Anemie
• Infezioni urinarie e calcoli renali, insufficienza renale
• Disturbi della vista e dell’udito
• Malattie neurodegenerative: malattia di Alzheimer, di Parkinson e SLA
• Osteoporosi, osteoartrite, fratture
• Principali lesioni dermatologiche
• Diabete mellito ed altre malattie endocrine
5. Principi base di farmacologia:
• Classi di farmaci
• Farmacocinetica
• Farmacodinamica
• Farmaci generici biosimilari
6. Principi base di metabolismo e nutrizione:
• Probiotici
• Principi nutritivi e valore metabolico
• Nutraceutica, sicurezza alimentare
• Lettura dell’etichetta alimentare
• Prevenzione delle malattie sociali della nostra epoca (obesità, patologie cardiovascolari, tumori)
• Educazione alimentare per l’adozione di nuovi stili di vita, soprattutto nell’adolescenza
7. Principi base di psichiatria e di neurologia:
• Morbo di Parkinson - Depressione
• Ansia - Schizofrenia
• Disturbi del comportamento alimentare
8. Principi base di farmacoeconomia
9. Principi di statistica descrittiva ed inferenziale
10. COVID-19 - Coronavirus 2
Traduzione Tecnica
1. Teoria delle microlingue
1.2. La traduzione come trasferimento di concetti
1.3. Affermazione del Medical English come linguaggio internazionale
2. Esercitazioni di traduzione
2.1. Supporti alla traduzione
2.1.1. Dizionari e testi monolingue specializzati
2.1.2. Fonti di riferimento nelle diverse lingue: siti web utili su Internet
2.2. Argomenti delle esercitazioni
2.2.1. Testi medici divulgativi per i pazienti
2.2.2. Consenso informato scritto per partecipazione a studi clinici con farmaci
2.2.3. Protocollo di studi clinici con farmaci
2.2.4. Riassunto delle caratteristiche del prodotto (farmaco)
2.2.5. Foglietti illustrativi relativi a farmaci
2.2.6. Abstract per convegni
2.2.7. Poster per convegni
2.2.8. Articoli pubblicati su riviste mediche internazionali
2.2.9. Referti medici
2.2.10. Testi di marketing e pubblicità
Le esercitazioni di traduzione saranno eseguite utilizzando SDL TRADOS e MULTITERM
Laboratorio
1. Il progetto di traduzione: flusso di lavoro integrato con gli strumenti informatici professionali
2. Presentazione e panoramica di strumenti “CAT”
3. Insegnamento di “SDL Trados”
4. Insegnamento di “SDL Multiterm”
CTI Communication Trend Italia, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con esperienza ultraquarantennale, propone il Master di Traduzione Tecnica in Medicina e Farmacologia, con lobiettivo di fornire una specializzazione ad alto livello e aumentare le possibilità di lavoro per traduttori e interpreti.
La ricerca medico-farmacologica produce notevoli quantità di relazioni, studi, protocolli, articoli per la stampa specializzata, atti di convegni e documenti di varia natura che devono essere tradotti sia in base a precise normative nazionali ed internazionali, sia per la divulgazione della comunità medico-scientifica.
L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Le aziende si rivolgono quindi a medici, biologi, farmacisti ecc. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano.
Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo.
Sono inoltre numerosissimi i convegni scientifici internazionali che si tengono in Italia e all’estero, ma anche in questo caso è molto difficile documentarsi su argomenti estremamente specialistici quando mancano le conoscenze di base. Anche per la professione di interprete sono quindi ricercate persone in grado di comprovare la propria preparazione in campo medico-farmaceutico oltre ovviamente a quella linguistica.
Perché specializzarsi con un Master?
Perché nessuno accetta più pressapochismi e tantomeno è disposto a giustificare errori soprattutto in ambito medico-farmaceutico.
Partecipare ad un Master di traduzione in Medicina e Farmacologia rappresenta la migliore opportunità per ottenere una specializzazione ad alto livello, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza. I crediti ottenuti sono riconosciuti dalle associazioni di categoria AITI e ANITI e costituiscono un’importante referenza per il mercato.
Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di supporto alla traduzione: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia saranno affiancate dall’uso avanzato di sw di elaborazione testi e fogli di calcolo finalizzati all’impostazione di testi complessi quali per esempio i rapporti AIFA.
È ormai tassativo conoscere ed usare uno strumento CAT: le attività didattiche prevedono l’apprendimento e l’utilizzo di strumenti SDL Trados.
Durata
Il Master ha una durata di 5 mesi, dal 14 settembre al 15 febbraio 2021, con 8 ore di frequenza settimanale in un’unica giornata: lunedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 presso la sede CTI – Communication Trend Italia Via P.L. da Palestrina, 31 Milano. La sede è facilmente raggiungibile: Stazione FS Centrale – MM Linea 1 Loreto uscita P.za Argentina – MM Linea 2 uscita Caiazzo.
Struttura e docenti
Insegnamento delle varie materie, insegnamento delle regole che governano la traduzione tecnica, esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano sugli argomenti trattati e presentazione di tecnologie all’avanguardia: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia, la traduzione assistita e la traduzione automatica. Il programma sarà suddiviso in insegnamento teorico e traduzione.
Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari.
I docenti del Master sono esperti ed affermati professionisti del settore. Molti sono medici con ottima conoscenza dell’inglese e di altre lingue.
Perché l’inglese come lingua di esercitazione?
Perché l’inglese è la lingua usata nella ricerca scientifica, clinica e farmaceutica e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai sfruttare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue ampliando così le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docenti.
Vantaggi per i partecipanti
Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli
Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.
Sconto SDL Trados e licenze SDL Educational
Grazie ad uno speciale accordo con SDL, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare il software SDL Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.
La Segreteria Master ha la possibilità di fornire licenze SDL Educational gratuite della durata di 12 mesi: per ogni informazione potete rivolgervi direttamente alla Segreteria. Una volta scaduta la licenza Educational, è possibile usufruire di uno sconto per l’acquisto di una nuova licenza.
Crediti formativi AITI e ANITI
I Master CTI sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione.
Traduttore giurato perito con iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti
Il superamento dell’esame finale dà automaticamente diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti (25 anni e condotta irreprensibile).
Per altre lingue oltre l’inglese l’ammissione sarà ad insindacabile della Commissione. È prevista, all’interno del Master CTI, una lezione di tecnica peritale. L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano operazione consentita ai soli periti iscritti da luglio 2015.
Vuoi assistere ad una lezione?
Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione dell’edizione attualmente in corso, puoi farlo prendendo accordi con la Segreteria.
Requisiti di ammissione
Ottima e certificata conoscenza della lingua inglese.
Non è necessaria alcuna conoscenza pregressa degli argomenti trattati.
Domanda di ammissione e iscrizione
Il termine ultimo per la presentazione della domanda di iscrizione è il 15 luglio 2020. Per eventuali iscrizioni dopo tale data, contattare la Segreteria Master.
Il versamento della quota di iscrizione di euro 2.200,00 (+ IVA 22%) può avvenire in un’unica soluzione o in 4 rate.
Borsa di studio
CTI offre una borsa di studio a totale copertura dei costi di iscrizione per ciascuna edizione del Master. Gli interessati potranno inviare alla Segreteria il proprio curriculum vitae con indicazione dettagliata del percorso didattico seguito, precisando i voti di maturità e di laurea.
Stage
Al termine del Master gli allievi considerati meritevoli ed in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibilità di svolgere uno stage presso aziende di servizi linguistici e di altro tipo operanti nel settore medico, chimico-farmaceutico.
Programma
Teoria
1. Principi base di biologia: le cellule (incluse cellule staminali, cancerose, batteri e virus) e i tessuti
2. Genetica
3. Principi base di anatomia e di fisiologia dei principali organi e apparati:
• Il sangue, il sistema linfatico ed il sistema immunitario
• Apparato urogenitale
• Apparato muscolo-scheletrico
• Apparato cardiovascolare
• Apparato respiratorio
• Sistema nervoso
• Sistema endocrino
• La pelle
• Organi di senso
• Apparato digerente
4. Patologie principali:
• Ipertensione arteriosa, cardiopatia ischemica, scompenso cardiaco, aritmie cardiache
• Asma, BPCO, infezioni respiratorie, insufficienza respiratoria
• Allergie, infezione da HIV e AIDS, malattie autoimmunitarie
• Cancro, principali carcinomi e sarcomi, leucemie e linfomi
• Anemie
• Infezioni urinarie e calcoli renali, insufficienza renale
• Disturbi della vista e dell’udito
• Malattie neurodegenerative: malattia di Alzheimer, di Parkinson e SLA
• Osteoporosi, osteoartrite, fratture
• Principali lesioni dermatologiche
• Diabete mellito ed altre malattie endocrine
5. Principi base di farmacologia:
• Classi di farmaci
• Farmacocinetica
• Farmacodinamica
• Farmaci generici biosimilari
6. Principi base di metabolismo e nutrizione:
• Probiotici
• Principi nutritivi e valore metabolico
• Nutraceutica, sicurezza alimentare
• Lettura dell’etichetta alimentare
• Prevenzione delle malattie sociali della nostra epoca (obesità, patologie cardiovascolari, tumori)
• Educazione alimentare per l’adozione di nuovi stili di vita, soprattutto nell’adolescenza
7. Principi base di psichiatria e di neurologia:
• Morbo di Parkinson - Depressione
• Ansia - Schizofrenia
• Disturbi del comportamento alimentare
8. Principi base di farmacoeconomia
9. Principi di statistica descrittiva ed inferenziale
10. COVID-19 - Coronavirus 2
Traduzione Tecnica
1. Teoria delle microlingue
1.2. La traduzione come trasferimento di concetti
1.3. Affermazione del Medical English come linguaggio internazionale
2. Esercitazioni di traduzione
2.1. Supporti alla traduzione
2.1.1. Dizionari e testi monolingue specializzati
2.1.2. Fonti di riferimento nelle diverse lingue: siti web utili su Internet
2.2. Argomenti delle esercitazioni
2.2.1. Testi medici divulgativi per i pazienti
2.2.2. Consenso informato scritto per partecipazione a studi clinici con farmaci
2.2.3. Protocollo di studi clinici con farmaci
2.2.4. Riassunto delle caratteristiche del prodotto (farmaco)
2.2.5. Foglietti illustrativi relativi a farmaci
2.2.6. Abstract per convegni
2.2.7. Poster per convegni
2.2.8. Articoli pubblicati su riviste mediche internazionali
2.2.9. Referti medici
2.2.10. Testi di marketing e pubblicità
Le esercitazioni di traduzione saranno eseguite utilizzando SDL TRADOS e MULTITERM
Laboratorio
1. Il progetto di traduzione: flusso di lavoro integrato con gli strumenti informatici professionali
2. Presentazione e panoramica di strumenti “CAT”
3. Insegnamento di “SDL Trados”
4. Insegnamento di “SDL Multiterm”
Città
Milano
Pubblicato
19.11.2020